Présentation
"Devenir un-e professionnel-le de la traduction pragmatique : communiquer dans un environnement multilingue et maîtriser les échanges interculturels." |
Le Master première année (M1) Traduction s’adresse aux étudiants cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères et visant une carrière dans les métiers de la traduction (traducteur indépendant ou traducteur en agence). Il a également pour objectif de former des professionnels de la communication et de la rédaction multilingues, de la relecture et post-édition et de la terminologie. Il forme des traducteurs et des rédacteurs multilingues et offre, de manière ponctuelle et uniquement dans certaines langues, une initiation à l’interprétariat.
Les langues présentes dans ce master trilingue sont l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire pour tous. Les étudiants choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/français). Dans le cas où l’anglais ne serait pas retenu, une bonne connaissance de cette langue (niveau B2 du CECRL) constitue cependant un prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux recours indispensables à l’anglais.
Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents pragmatique dans des domaines variés (technique, commercial, médical, pharmaceutique, publicitaire ou juridique), à un enseignement théorique qui aide les étudiants à développer leur réflexion sur la traduction. Elle donne aussi priorité à la maîtrise d’outils informatiques de pointe, et à une formation qui les prépare aux aspects pratiques de la profession, afin qu’ils soient tout de suite opérationnels s’ils sont embauchés dans une agence, ou prêts à s’installer à leur compte, à la fin du Master 2.
Le Master 1 Traduction s’adresse aux étudiants qui souhaitent, à l’issue de la première année de Master, s’orienter en Master 2 Traduction. Un stage obligatoire d’un mois d’immersion professionnelle en contexte multilingue est prévu en fin d’année.
Savoir-faire et compétences
- Acquérir les méthodes et stratégies de traduction en fonction du type de texte, du public visé, du but de la traduction et du contexte,
- Maîtriser les techniques de rédaction professionnelle,
- Développer des compétences de relecture,
- Maîtriser les techniques de recherche documentaire pour les traducteurs,
- Avoir des compétences transversales : travail en équipe, exposés oraux, présentation professionnelle des projets, recherche, utilisation des médias sociaux à des fins professionnelles,
- Acquérir les aptitudes (soft skills) nécessaires aux métiers de la traduction : respect des délais, gestion du temps, travail en équipe, capacités d’auto-évaluation.
Structure des enseignements
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - allemand
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - allemand
- Liste UE du semestre TS2MYTD
- Traduction : Allemand (6.0 crédits ECTS)
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTAL
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTAL
- Liste UE du semestre TS2MYTD
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - arabe
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - arabe
- Liste UE du semestre TS2MYTR
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTAR
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTAR
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Traduction : Arabe (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTR
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - chinois
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - chinois
- Liste UE du semestre TS2MYTC
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTCH
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTCH
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Traduction : Chinois (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTC
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - espagnol
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - espagnol (30.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTE
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTES
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTES
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Traduction : Espagnol (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTE
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - grec moderne
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - grec moderne
- Liste UE du semestre TS2MYTG
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTGM
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTGM
- Traduction : Grec moderne (6.0 crédits ECTS)
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTG
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - italien
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - italien
- Liste UE du semestre TS2MYTI
- Traduction : Italien (6.0 crédits ECTS)
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTIT
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTIT
- Liste UE du semestre TS2MYTI
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - portugais
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - portugais
- Liste UE du semestre TS2MYTP
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTPO
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTPO
- Traduction : Portugais (6.0 crédits ECTS)
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTP
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction anglais - russe
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction anglais - russe
- Liste UE du semestre TS2MYTU
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTRU
1 option(s) au choix parmi 2
- Liste ECUE de TV24YTRU
- Technique de la traduction, rédaction et recherche (12.0 crédits ECTS)
- Traduction : Anglais (6.0 crédits ECTS)
- Traduction : Russe (6.0 crédits ECTS)
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste UE du semestre TS2MYTU
- Semestre 1 Master LEA Pcs Traduction Autres parcours
- Liste UE du semestre TS1MYTF
- Traduction Langue B (8.0 crédits ECTS)
- Traduction Langue A (8.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV11YTF
2 option(s) au choix parmi 4
- Liste ECUE de TV11YTF
- Liste UE du semestre TS1MYTF
- Semestre 2 Master LEA Pcs Traduction Autres parcours
- Liste UE du semestre TS2MYTF
- Traduction Langue A (6.0 crédits ECTS)
- Traduction Langue B (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV22YTF
2 option(s) au choix parmi 4
- Liste ECUE de TV22YTF
- Stage et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTF
1 option(s) au choix parmi 8- Stage en Arabe et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Grec moderne et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Allemand et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Espagnol et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Italien et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Russe et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Chinois et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Stage en Portugais et rapport de stage (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV24YTF
- Liste UE du semestre TS2MYTF
Conditions d'admission
En M1 :
Cette formation est ouverte à la candidature des étudiants titulaires des diplômes sanctionnant les études du premier cycle.
L'admission en M1 dépend des capacités d'accueil fixées par l'université et est subordonnée à l'examen du dossier du candidat par le jury de sélection de la formation.
Tout étudiant souhaitant candidater en M1, y compris ceux ajournés à la première année de Master, doit déposer son dossier de candidature sur la plateforme de recrutement et de candidature Mon Master
Les étudiants internationaux doivent se renseigner sur la procédure spécifique développée sur le site de l’université : International> Études à Montpellier en LMD
Critères d'évaluation des dossiers de candidature (+ test) :
- Adéquation du profil du candidat avec les pré-requis de la formation
- Critères universitaires et disciplinaires :
- Niveau de langue dans les langues demandées en Master et en français
- Notes obtenues en licence dans les UE de traduction : les notes obtenues en traduction vers la langue maternelle doivent être supérieures à 10
- Notes obtenues en Licence dans les autres UE. Prise en compte des notes de Licence, CPGE, Master 1 (redoublants), du classement et des mentions obtenues
- Séjours linguistiques et stages à l’étranger
- Pertinence, cohérence et précision du projet professionnel
- Critères extra-universitaires et professionnels :
- Toute expérience professionnelle (emploi, stage ou bénévolat, par exemple) dûment attestée, à l’étranger ou en France
- Expérience professionnelle (emploi, stage ou bénévolat, par exemple) dûment attestée, à l'étranger ou en France dans le domaine de la traduction ou dans un domaine connexe (rédaction, révision, communication multilingue)
- Pour les candidatures atypiques : expérience professionnelle pertinente, ou césures mises à profit pour favoriser la réussite d’un projet professionnel dans le domaine de la traduction technique, de la relecture/révision ou, plus largement, de la communication multilingue
Pour plus d'informations, consulter les rubriques "Public cible" et "Pré-requis nécessaires".
Reprise d'études
Vous êtes salarié (du public ou du privé), demandeur d’emploi, travailleur non salarié, profession libérale etc. et vous souhaitez vous inscrire à l’université dans le cadre d’un dispositif de formation continue, contactez le service de l’apprentissage et de la formation continue (SAFCO) : ufr2.fc @ univ-montp3.fr
L’expérience professionnelle : une autre voie d’accès à un diplôme ou une autre voie pour valider un diplôme :
- La Validation des Acquis Professionnels (VAP) : ufr2.fc @ univ-montp3.fr
- La Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) : vae @ univ-montp3.fr
Public cible
Licences conseillées pour l'accès au M1 :
- Licence LEA
- Licence LLCER
Pré-requis obligatoires
Pré-requis en termes de connaissances et de compétences :
Compétences linguistiques :
- Niveau C1 attesté dans les langues demandées en Master
- Si l’anglais n'est pas une des langues choisies en Master : niveau B2 en anglais
- Excellente maîtrise du français écrit
- Compréhension et rédaction de textes sectoriels dans les langues demandées en Master, ainsi qu’en français
Compétences (potentielles) en traduction :
- Notes supérieures à 10 dans les UE de traduction vers la langue maternelle en Licence
- OU, pour les candidatures atypiques, expérience professionnelle pertinente
Connaissances historiques et culturelles :
- Bonne connaissance de la civilisation des principaux pays des langues demandées en Master
- OU, pour les profils atypiques, connaissance approfondie et attestée d’un secteur d’activités pouvant mener à une spécialisation ultérieure
Compétences informatiques :
- Niveau C2i
- Maîtrise du pack Microsoft Office, notamment Word
- Recherche et documentation sur internet
- Pour les candidats non francophones, le niveau de français C1 est requis
Responsable(s) de la formation
Contact(s) administratif(s)
Bât. G - Bureau 208
Téléphone : 04 67 14 20 71
Bâtiment ATRIUM
Téléphone : 04 67 14 55 89
Site web : SAFCO
Poursuite d'études
Poursuite d'études possible à l'université Paul-Valéry après le M1 :
- M2 LEA Traduction
Pour tous les autres M2, faire acte de candidature sur le portail eCandidat de l'université.
Poursuite d’études sur le plan national :
Retrouvez l'intégralité des diplômes nationaux de Master proposés par les établissements d'enseignement supérieur en France :
https://www.trouvermonmaster.gouv.fr/
Finalités professionnelles et débouchés
Après le M1 :
- Les métiers de la traduction (traducteur en agence, traducteur indépendant),
- Les métiers de la terminologie,
- Les métiers de la communication multilingue (rédacteur de textes professionnels, relecteur, réviseur),
- Les concours de la fonction publique (d’État, territoriale, européenne et internationale),
- Les métiers du tourisme (chef de projet interculturel, concepteur de voyages, guide touristique, guide interprète, steward…).
Informations supplémentaires
- Consultez le site du Master Traduction